À Colmar, la municipalité a pris la décision de donner une double dénomination à certaines rues, en ajoutant leur traduction allemande. Cette initiative a suscité une vive polémique : certains demandent à la mairie de remplacer les panneaux en allemand par des inscriptions en alsacien.
La rue de Bâle, par exemple, est également identifiée sous le nom de « Bassler Straße« , conformément à la décision municipale de doubler une partie des noms de rue de leur traduction allemande.
Une initiative malvenue selon certains, car elle ravive chez quelques anciens une époque trouble où l’Alsace était intégrée à l’Allemagne et pendant laquelle des noms allemands avaient été inscrits aux rues de Colmar.
Il est vrai que la traduction en alsacien aurait peut-être été mieux acceptée, comme c’est le cas à Strasbourg et Mulhouse sans compter que si l’on veut être puriste jusqu’au bout, les 30 noms de rue traduits en allemand à Colmar n’ont pas de réels fondement historique car étant orthographiés en Hochdeutsch et non pas en dialecte d’Antan…
Quant à elle, la municipalité affirme que son objectif n’est pas historique, mais plutôt de promouvoir la langue allemande, peu enseignée aux jeunes malgré la proximité de la frontière franco-allemande et en cela on ne peut que lui donner raison.
Certains habitants de Colmar suggèrent même à présent de tripler le nom des rues : Français, Hochdeutsch et Dialecte, jamais deux sans trois paraît-il.
Source illustration : Pixabay